ترجمه مقاله انگلیسی، شاید در نگاه اول کاری ساده و آسان به نظر برسد. خیلی ها تصورشان از ترجمه مقاله انگلیسی این است که کافی است معنی لغات را یک به یک از دیکشنری پیدا کنیم و کنار هم بنویسیم.  اما واقعیت ترجمه این نیست و چالش ها و نکات بسیار زیادی دارد. رعایت اصول ترجمه مقاله می تواند ارزش و اعتبار علمی مقالات را حفظ کند. در صورت عدم ترجمه اصولی و صحیح نتیجه کار چیزی جز زیر سؤال رفتن تمامی زحمات نویسنده نخواهد بود. ترجمه مقاله انگلیسی، این روزها اهمیتی بیش از پیش پیدا کرده است. برای مثال زمانی که شما اقدام به نوشتن مقاله یا کتابی می کنید لاجرم نیازمندید که چندین مقاله انگلیسی را ترجمه کرده و به عنوان منبع و رفرنس مورد مطالعه قرار دهید. برای ترجمه مقاله انگلیسی باید از افرادی که در این زمینه به اندازه کافی حاذق و با تجربه هستند کمک بگیرید. استفاده از نرم افزارهای مخصوص ترجمه چاره کار شما نیست. این نرم افزارها اصولا ترجمه هایی ناقض و غیر قابل فهم ارائه می دهند.

خصوصا زمانی که مقاله یا متنی که می خواهید ترجمه کنید، علمی و تخصصی است، نیاز به مترجم مسلط و کار بلد بیشتر به چشم می آید. مترجم باید نیتیو باشد، یعنی زبانی که می خواهد ترجمه کند زبان مادری اش باشد یا اینکه به قدری به زبان تسلط داشته باشد که گویی زبان مادری اش است. و البته بدیهی است که موضوع تسلط داشتن و نیتیو بودن تنها شرط مترجم خوب بودن نیست. مترجم حرفه ای فردی است که علاوه بر مسلط بودن بر زبان، بر اصول ترجمه و ویرایش نیز تسلط داشته باشد. هم چنین برای ترجمه مقاله انگلیسی که مباحث علمی و تخصصی را مطرح کرده است، باید مترجم بر این مباحث علمی مطرح شده نیز وارد باشد و بتواند به طور تخصصی متوجه مباحث مقاله شود. مترجم باید بتواند علاوه بر ترجمه کلمات و جملات مقاله، نوشته ترجمه شده را به صورت علمی، آکادمیک، روشن، حرفه ای، دقیق و آموزنده بنویسد.

علاوه بر ترجمه مقاله انگلیسی به صورت صحیح و علمی ، مترجم حرفه ای و با تجربه باید بر اصول گرامری، نکات دستوری، نکات املایی، علامت گذاری ها و … نیز کاملا تسلط داشته باشد. به طوری که متن ترجمه شده دارای هیچ گونه اشکالی چه در زمینه معنی و مفهوم، چه در زمینه نکات گرامری و نگارشی نباشد. با توجه به این توضیحات می توان با اطمینان بیان کرد که ترجمه مقالات انگلیسی به عنوان رفرنس و منبع اولین گام مهم برای شروع کردن نوشتن مقاله، کتاب و … است. به طوری که با برداشتن این گام در مسیر نوشتن اثر خود، گامی مؤثر و رو به جلو برداشته اید. در بیانی دیگر می توان گفت که ترجمه صحیح و علمی یک عامل مهم و اساسی در موفقیت مقاله به حساب می آید. افرادی که می خواهند مقاله هایشان در مجلات معتبر چاپ شود. یا اینکه مدارک و پروپوزال خود را می خواهند ترجمه کنند و به دانشگاه های معتبر بفرستند و …. اهمیت ترجمه اصولی و حرفه ای را به خوبی درک می کنند.

بسیار واضح است که ترجمه ضعیف و غیر اصولی، اعتبار و ارزش مقاله را پایین می آورد. احتمال پذیرش چنین مقاله ای توسط مجلات معتبر و موسسات حرفه ای بسیار بسیار پایین است. پس بسیار روشن است که برای ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی و … باید از افراد و موسسات حرفه ای و متخصص کمک بگیرید.

تیم تخصصی واژه، شما را در این امر یاری می کند. مترجم های گروه واژه همگی حرفه ای و کاملا با تجربه هستند. برای ترجمه مقاله انگلیسی به صورت نیتیو می توانید به مترجم های واژه، با خیالی آسوده اطمینان کنید و نتیجه ایده آل کار ترجمه را شاهد باشید.

ترجمه مقاله انگلیسی باید دارای چه ویژگی هایی باشد؟

با توجه به یک سری از ویژگی ها و عوامل می توان خوب یا بد بودن ترجمه یک مقاله را بررسی و ارزیابی کرد. این عوامل بسیار متفاوت و گوناگون هستند و به طور جدی به نوع مقاله، کاربرد مقاله، موضوع مقاله، انتظارت فرد سفارش دهنده و … بستگی دارد. موضوعی که کاملا بدیهی است این است که ترجمه لغت به لغت یک مقاله و چیدن این لغات در کنار هم به هیچ وجه نمی تواند یک ترجمه عالی و بی نقص به حساب بیاید. ترجمه علمی فراتر و بیشتر از رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبانی دیگر است. برای ترجمه مقالات تخصصی و علمی، تسلط داشتن بر آن موضوع کاملا ضروری به نظر می رسد. در این زمینه مترجم باید به قدری با فضای تخصصی مقاله آشنا باشد که  بتواند به طور کامل کلیات و جزئیات مطرح شده در مقاله را درک و بیان کند. در یک ترجمه مقاله انگلیسی خوب باید از کلمات و عباراتی استفاده شود که مفهوم را  به بهترین و دقیق ترین شکل نشان دهد. در صورتی که مترجم، این عوامل را در ترجمه خود رعایت نکند چه بسا که پیام نویسنده معکوس یا به شکلی ناقص بیان شود. ترجمه خوب باید علاوه بر بیان علمی و صحیح متن، روان و سلیس نیز باشد و به راحتی خوانده و فهمیده شود. موارد زیر برای انجام یک ترجمه خوب و اصولی لازم است:

 تسلط بر دو زبان مبدأ و مقصد ترجمه

اولین موضوع مهم در انجام ترجمه مقاله انگلیسی، تسلط داشتن بر دو زبان مبدأ و مقصد ترجمه است. این شرطی لازم است اما بدیهی است که کافی نیست. مترجم خوب علاوه بر آشنایی کامل با معانی کلمات، باید با قواعد دستوری و نگارشی نیز آشنا باشد. برای ترجمه های غیر علمی مانند ترجمه رمان ها، زیر نویس فیلم ها، ترجمه داستان ها و … مترجم های عمومی که به معانی لغات و قواعد دستوری و نگارشی مسلط اند می توانند به خوبی از عهده ترجمه بر بیایند. اما برای ترجمه مقالات علمی،  مسلط بودن بر مبحث علمی مطرح شده در مقاله،  علاوه بر تسلط بر نگارش و معانی  ضروری است. مترجمی که می خواهد مقاله ای علمی را ترجمه کند باید در آن رشته تحصیل کرده باشد تا بتواند اصطلاحات تخصصی را به درستی و کامل درک و بیان کند.

تیم تخصصی واژه متشکل از مترجم های حرفه ای و با تجربه از رشته های تحصیلی مختلفی است. می توانید با خیالی آسوده ترجمه مقالات خود را به این تیم حرفه ای بسپارید و مطمئن باشید که ترجمه ای اصولی و علمی و کاملا بدون ایراد تحویل خواهید گرفت.

بازخوانی ترجمه

مقاله ترجمه شده را می توان با مرور دوباره بسیار شیوا و بدون هیچ ایرادی ارائه داد. درست است که مرور دوباره مقالات و ترجمه ها نیازمند این است که وقت بیشتری صرف شود اما نتیجه  این کار مطمئنا قابل قبول تر خواهد بود. این کار سبب می شود تا نسبت به انسجام کلی مقاله و پیوستگی متنی که ترجمه کرده اید اطمینان بیشتری داشته باشید.

تسلط داشتن از لحاظ علمی بر مباحث مقاله

بدیهی است مترجمی که از لحاظ علمی بر مباحث مقاله تسلط داشته باشد می تواند ترجمه انگلیسی مقاله را به نحو احسن انجام دهد. به همین جهت پیشنهاد می شود برای ترجمه مقاله علمی حتما مترجمی را انتخاب کنید که در همان رشته تحصیل کرده باشد و با اصطلاحات تخصصی آشنایی کاملی داشته باشد.

ساده و روان بودن ترجمه

ترجمه خوب ترجمه ای است که شیوا و روان باشد. باید کلماتی انتخاب شود که در عین سادگی مطلب علمی را بیان کنند. فراموش نکنید که شیوا و رسا بودن مقاله توفیری با علمی بودنش ندارد. استفاده نکردن از جملات و پاراگراف های طولانی یکی از اصولی است که به روان بودن ترجمه کمک می کند. جملات طولانی خواندن و فهمیدن متن را دشوار می کنند.

انتخاب مترجم با سابقه ترجمه مقالات تخصصی

برای ترجمه مقاله انگلیسی باید مترجمی را انتخاب کنید که هم در مبحث علمی مقاله مهارت داشته باشد و هم در کار ترجمه با تجربه باشد. مترجمی که با تجربه باشد به خوبی می داند باید در عین سادگی و روان بودن مطلبی علمی را ترجمه کند. باید به گونه ای مقاله ترجمه شود که  خواننده بتواند به راحتی مقاله را بخواند و به راحتی متوجه شود.

تیم تخصصی واژه از مترجم های با تجربه و ماهری تشکیل شده است. می توانید مقالات خود را برای ترجمه به این تیم حرفه ای بسپارید و از نتیجه آن خاطر جمع باشید.

صرف زمان برای ترجمه

ترجمه خوب و اصولی نیازمند صرف زمان کافی است. اصولا مطرح می شود که یک مترجم حرفه ای در هر ساعت در حدود 200 تا 300 کلمه را به طور میانگین می تواند ترجمه کند. البته هر مقدار که متن مقاله علمی تر و پیچیده تر باشد برای ترجمه نیاز به زمان بیشتری دارد.

ترجمه مقاله انگلیسی برای پذیرش در مجلات معتبر

برای اینکه مقاله علمی شما برای چاپ در مجلات معتبر علمی پذیرفته شود باید آن را به انگلیسی ترجمه کنید. مطمئنا یک ترجمه حرفه ای و علمی می تواند شانس پذیرش مقاله شما را برای چاپ بیشتر کند. برای انجام این گونه ترجمه ها باید کار را به کاردان سپرد. این ترجمه ها باید روان باشد، لحن علمی و آکادمیک داشته باشد، بدون هیچگونه ایراد دستوری یا نگارشی باشد و ….

سطح ترجمه مقاله  در پذیرش آن اهمیت بسیار بالایی دارد. در صورتی که ترجمه مقاله ضعیف و دارای ایراد باشد، ارزش علمی مقاله نیز خدشه دار می شود.

ترجمه مقاله ISI

این گونه مقالات سطح علمی بسیار بالایی دارند. ترجمه این مقالات نیاز به مهارت و تخصص بالایی دارد. برای ترجمه مقاله ISI باید کار را  به مترجمی بسپارید که از لحاظ علمی سطح بالایی داشته باشند و بتواند این کار پیچیده را به طور تخصصی انجام دهد. هر چقدر هم که مقاله دارای سطح علمی بالایی باشد اما اگر ترجمه اش ضعیف باشد توسط داوران رد می شود. برای نگارش این مقالات زمان و هزینه بسیار زیادی صرف می شود پس لازم است برای ترجمه آن نیز نهایت دقت را در نظر گرفت.

در بعضی مواقع سفارش ترجمه صرفاً برای اهداف تجاری، آموزشی یا حقوقی انجام می‌شود. گاهی اوقات نیز هدف ترجمه رسیدن به این افق است که در سطح گسترده‌تر و جهانی‌تری مانند دانشگاه های معتبر جهان و یا مجلات معتبر به رسمیت شناخته شوید. وقتی محتوای کسب‌و‌کارتان را به یک زبان دوم، سوم یا حتی چهارم ترجمه می‌کنید، توجه گسترده‌تری را به نام تجاری‌تان جلب می‌کنید. هم چنین، به‌عنوان یک شخصیت دانشگاهی، ترجمه مقالاتتان نه‌تنها محبوبیت و مقبولیت شما را گسترش می‌دهد، بلکه به رشد و شکوفایی دانش نیز کمک خواهد کرد..

با توجه به تمامی این توضیحات و با نظر به اینکه زبان مشترک برای فضاهای دانشگاهی و علمی، زبان انگلیسی است و مقالات علمی تخصصی به این زبان تولید می‌گردد، کیفت ترجمه تخصصی  مقاله ها می‌تواند ارزش و اعتبار یک کار پژوهشی را تحت تاثیر خود قرار دهد. بنا براین انتخاب مترجم حرفه ای از ضروریات به حساب می آید.

مترجم های حرفه ای تیم واژه می توانند به خوبی و به نحو احسن از عهده ترجمه مقاله انگلیسی و هم چنین ترجمه مقالات ISI بر بیایند. برای حصول نتیجه درخشان و برجسته در امر ترجمه و ویرایش، گروه حرفه ای واژه  از کارشناسان انگلیسی‌زبان که بومی آمریکا هستند استفاده کرده است.