ویرایش انگلیسی، فرایندی کاملا تخصصی است که انجام درست آن نیاز به علم و تجربه دارد. فرایند پیچیده ویرایش انگلیسی مقالات از اصلاح مشکلات گرامری و نگارشی تا اصلاح نکات مربوط به واژگان تخصصی و عمومی را در بر می گیرد. نکاتی که در این فرایند مورد ارزیابی و اصلاح قرار می گیرد نیاز به دانش و تخصص دارد. به همین دلیل ضرورت دارد کار ویرایش انگلیسی توسط یک ویراستار حرفه ای و با تجربه انجام شود تا ارزش علمی و ادبی مقالات کاملا حفظ شود. در صورتی که  نکات ویرایشی مورد توجه قرار نگیرد امکان رد شدن مقالات، حتی آن دسته از مقالاتی که سطح علمی بالایی دارند و هزینه و زمان زیادی برای تهیه آن ها صرف شده است، وجود دارد. در بسیاری از مواقع نیز پیش می آید که متون و مقالات به دست مترجمی ناشی ترجمه شده اند و محتوای دلخواه و مد نظر نویسنده منتقل نشده است. و یا برای ترجمه متن از نرم افزارهای ترجمه استفاده شده است که خیلی قابل اعتماد نمی باشند. در این مواقع نیز  نیاز به انجام ویرایش حرفه ای به شدت احساس می شود.

با توجه به این توضیحات می توان گفت که انجام ویرایش انگلیسی مقالات به طور صحیح و کامل، یکی از شروط اصلی مجلات معتبر برای پذیرش یک مقاله می باشد. با این توضیحات به نظر می رسد که نیاز به ویرایش صحیح و ویراستاران حرفه ای از نیاز به مترجم نیز ضروری تر است.  عواملی مانند کیفیت متن اصلی، کیفیت ترجمه انجام شده، کاربرد مورد نظر نویسنده و انتظارات او بر حجم ویرایش و نوع ویراستاری انجام شده تأثیر گذار خواهد بود.

تیم تخصصی واژه، متشکل از مترجم ها و ویراستاران کاملا حرفه ای و با تجربه، می باشد. می توانید با خیالی آسوده، ویرایش انگلیسی انواع مقاله را به گروه واژه بسپارید. ویراستاران این گروه به طور مداوم مورد ارزیابی و گزینش قرار می گیرند تا سطح دانش و تخصص خود را همواره به روز و در بالاترین سطح نگاه دارند. ویرایش انگلیسی مقالات، در تیم ویراستاران واژه به گونه ای انجام می شود که تضمین کننده پذیرش مقالات شما در مجلات معتبر باشد.

ویرایش چیست و چرا تا این حد اهمیت دارد؟

ارائه تعریفی درست و جامع از ویرایش و ویراستاری می تواند به درک راحت تر اهمیت این کار در بالا بردن سطح مقالات و نوشته ها کمک کند. ویرایش، یک کلمه فارسی است که برای معنی کلمه Editing  انگلیسی ساخته شده است. این کلمه از لحاظ دستوری اسم مصدر می باشد، و در فرهنگ لغت معین، معناهای مختلف آن ذیل لغت پیراستن آورده شده است. ویرایش در یک تعریف کلی و مختصر به معنای اصلاح نارسایی ها و خطاهای علمی و زبانی موجود در نوشته می باشد. علاوه بر این ها اصلاح خطاهای دستوری و خطاهای واژگانی و هم چنین تنظیم مباحث بر حسب مبانی منطقی نیز در یک ویرایش تخصصی و کامل، انجام می شود. در یک کلام می توان گفت که با انجام ویرایش انگلیسی تخصصی، دیگر هیچ اثری از نارسایی، بی نظمی، آشفتگی، خطاهای علمی، اشتباهات دستوری یا زبانی و … در یک متن و مقاله وجود نخواهد داشت. به هر حال بازبینی نوشته از جهات مختلفی مانند ارزیابی محتوا، نکات نگارشی، نکات املایی، دستور زبان، آراستگی، نظم، دقت و … را ویرایش کردن نوشته می نامیم. از آن جایی که در طول نوشتن یک اثر، ذهن نویسنده در حال شکوفایی و خلاقیت مستمر می باشد، وجود این ایرادها و اشکلات امری کاملا طبیعی است. به همین جهت انجام ویرایش بعد از نوشتن اثر و بعد از ترجمه متن کاملا ضروری می باشد.

یک ویراستار حرفه ای همواره بر معیارهای پذیرفته شده زبانی که ترجمه مقاله به آن زبان انجام گرفته است، تمرکز دارد و تلاش دارد تا نکته ای خلاف این معیارهای پذیرفته شده، در مقاله ویرایش شده، دیده نشود.

محتوای ویرایش شده در صورت انجام ویراش صحیح و حرفه ای باید محتوایی قابل پذیرش، روان، ساده و قابل درک برای مخاطب باشد. البته به یاد داشته باشید که ویرایش و ویراستاری تنها منحصر به محصولات متنی نمی شود و تمامی محصولات دیداری، شنیداری، نوشتاری، تصویری و رسانه ای را در بر می گیرد.

ویرایش انگلیسی نیتیو چیست و چه کاربردهایی دارد؟

منظور از ویرایش انگلیسی نیتیو، ویرایشی است که توسط ویراستاری انجام می شود که زبان مادری اش انگلیسی است و یا اینکه تسلط او بر زبان انگلیسی به حدی است که این زبان را مانند زبان مادری اش می داند. البته بدیهی است که این تسلط داشتن تنها شرط انجام ویرایش انگلیسی نیتیو نمی باشد. این ویراستاران باید علاوه بر تسط بر زبان انگلیسی بر اصول ویرایش نیز کاملا مسط باشند. انجام ویرایش نیتیو سبب می شود تا مفاهیم موجود در مقاله به صورت کاملا دقیق و شفاف و دقیقا همان طور که مد نظر نویسنده بوده است، ویراست و انقال داده شود. انجام ویرایش مقالات به دست ویراستاران نیتیو تأثیر چشم گیری در کاهش احتمال خطا در انجام ویرایش را به ارمغان می آورد. با انجام ویرایش انگلیسی نیتیو، شانس پذیرفته شدن مقالات در مجلات معتبر به طرز شگفت انگیزی بالا می رود. البته قابل ذکر است که انجام ویرایش نیتیو تنها برای مقالات علمی کاربرد ندارد و می توان از امتیازات و امکانات این نوع ویرایش برای محتواهای ادبی، تجاری و … نیز بهره برد.

گروه تخصصی واژه به کمک ویراستاران نیتیو و حرفه ای خود شما را در انجام ترجمه و ویرایش مقالات به صورت نیتیو در زبان های مختلف یاری می کنند.

تقسیم بندی کلی ویرایش:

در یک تقسیم بندی بسیار کلی و مختصر می توان ویرایش را به سه نوع ساده، کامل و نیتیو تقسیم کرد.

ویرایش ساده: در این نوع از ویرایش، ویراستار به روان و سلیس بودن متن توجه دارد و تنها از این نظر متن را بررسی می کند. در انجام ویرایش ساده، جزئیات و دستور زبان چندان مورد ارزیبابی قرار نمی گیرد و به طور کلی قابل فهم بودن و خوانا بودن متن اهمیت دارد.

ویرایش کامل: ویرایش کامل طبق خواسته سفارش دهنده انجام می شود. با انجام ویرایش کامل انتظار می رود که نه تنها متن به صورت کلی قابل فهم و خواندن باشد بلکه هیچ اشتباهی نیز در متن وجود نداشته باشد. در ویرایش کامل، ویراستار متن را کامل ارزیابی می کند و عواملی مانند واژه شناسی، قالب بندی، رعایت علائم سجاوندی، نکات دستوری و املایی و …. مورد ویرایش قرار می گیرد.

ویرایش نیتیو: در این نوع از ویرایش بعد از اتمام کار، متن باید به گونه ای باشد که خواننده احساس کند نویسنده متن را به زبان مادری خودش نوشته است. به این معنا که متن به طوری روان، سلیس و بدون کوچکترین اشکالی باشد که خواننده متوجه ترجمه بودنش نشود.

منظور از ویرایش فنی/ ساختاری- زبانی چیست؟

در طی انجام ویرایش انگلیسی، با انجام ویرایش فنی و زبانی دیگر هیچ مشکلی اعم از مشکلات ظاهری، املایی، نگارشی و …. در مقاله شما دیده نخواهد شد. برخی از مواردی که در ویرایش فنی/ ساختاری- زبانی توسط ویراستار اصلاح می شوند، عبارتند از:

درست و یک دست کردن رسم الخط کلمات متن، روان سازی متون، تصحیح اشتباهات املایی موجود در متن، انتخاب مترادف ها و هم معنی های مناسب برای کلمات، پاراگراف بندی صحیح، روان سازی عبارت های پر ابهام و نارسا، اصلاح نشانه گذاری های اشتباه، اعمال نشانه گذاری در جاهای مناسب، از بین بردن انحراف از معیارهای زبان ترجمه، اصلاح ایرادهای عدد نویسی و فرمول نویسی و اعمال قواعد و نکات این موضوعات، اعمال جمله بندی های صحیح و مناسب، کنترل صحیح قلم و اندازه، اصلاح خطاهای دستوری و ساختاری، اعراب گذاری صحیح و ….

همان طور که گفته شد، سفارش دهنده می تواند بنا بر نوع مقاله و کاربرد آن یکی از انواع ویرایش را انتخاب کند. برای مثال با انتخاب ویرایش فنی، متن از لحاظ عوامل زیر مورد بررسی قرار می گیرد:

  • پاراگراف بندی
  • تنظیم ارجاعات
  • نشانه های فصل
  • یک دست کردن اصطلاحات
  • به کار گیری قواعد رسم الخط
  • تصحیح معادل فرنگی اصطلاحات فنّی
  • تعیین محلّ تصاویر، شکل ها و جدول ها
  • مشخّص کردن عناوین یا واژه ها و عبارات و اصطلاحات
  • مراعات شیوه های مناسب برای معرفی مشخّصات کتاب شناسی
  • تهیه ی فهرست مندرجات، فهرست تفصیلی، واژه نامه و فهرست های دیگر

ویرایش فنی کمک می کند تا خواننده بتواند به راحتی متن را بخواند. اگر ویرایش فنی انجام نشود به علت نبودن نشانه ها، متن به شکل های گوناگونی خوانده می شود و حق مطلب نویسنده ادا نخواهد شد. همان طور که می دانید با رعایت علائم نگارشی می توانیم، تکیه ها و آهنگ کلامی را که دقیقا مد نظر نویسنده بوده است، مشخص کنیم. در این صورت نه تنها متن به راحتی و با سرعت بیشتری قابل خواندن است بلکه درک مفهوم نوشته ها نیز راحت تر می شود.

در ویرایش زبانی- ساختاری نیز که گاهی با توجه به انتظارات فرد از نوشته اش سفارش داده می شود، ویراستار موظف به ارزیابی و اصلاح مواد زیر می باشد:

  • رفع حشو و زواید
  • اصلاح ساختار جملات
  • اصلاح خطاهای دستوری
  • اصلاح واژگان و تعبیرات
  • تصحیح خطاهای منطقی

با توجه به این موضوعات می توان گفت انجام این نوع ویرایش برای متون، مقالات، پایان نامه ها و … برای کاربرد در زمینه های دانشگاهی، تجاری، سازمانی و … لازم و بسیار مناسب است. هم چنین نکته ای که در مورد ویرایش انگلیسی باید به یاد داشته باشید این است که بهتر است این ویرایش را فردی غیر از نویسنده متن انجام دهد. این نکته دو دلیل کاملا منطقی دارد، یکی اینکه ویرایش مقالات امری کاملا تخصصی است و انجام صحیح آن نیاز به علم و تجربه کافی دارد. دوم اینکه چشم نویسنده با متنی که نوشته کاملا مأنوس و آشنا شده است و همین امر سبب می شود تا به خوبی  متوجه تمام ایرادهای موجود در متن نشود. با توجه به این دو دلیل و لزوم انجام ویرایش برای بالا بردن ارزش و اعتبار متنون، می توانید با خیالی آسوده انجام این کار تخصصی را به تیم ویراستاران واژه بسپارید و از ایده آل بودن نتیجه کار مطمئن باشید.

منظور از ویرایش تخصصی/ علمی / محتوایی چیست؟

ویرایش تخصصی / علمی / محتوایی همان طور که از نامش مشخص است محتوای علمی مقالات و متون را ویرایش می کند و بسیار دشوار و کاملا تخصصی می باشد. مواردی که در این نوع ویرایش، مورد ارزیابی و ویراستاری قرار می گیرند، عبارتند از:

تصحیح مطالب غیر علمی، بازبینی و اصلاح مطالب نا درست، حذف مطالب غیر قابل استناد و ضعیف، ارائه توضیح و پیشنهادهای لازم در پاورقی، حذف مطالب تکراری متن، مقابله متن ترجمه با اصل آن، حذف مطالب نا متعارف و ….

با توجه به این توضیحات باید توجه داشت که این نوع ویرایش حتما توسط فردی انجام گیرد که علاوه بر تسلط بر اصول ویرایش انگلیسی بر موضوع علمی متن نیز تسلط کافی داشته باشد. به همین جهت ویراستاران حرفه ای با تخصص در رشته های مختلف در تیم ویراستاری واژه دور هم جمع شده اند تا خدماتی ارائه شده توسط این تیم، کاملا حرفه ای و در حد ایده آل باشد.

گروه  تخصصی واژه،  برای فراهم آوردن بهترین خدمات در حوزه ویرایش انگلیسی، از کارشناسان انگلیسی ‌زبان تشکیل شده که بومی آمریکا هستند.  مؤسس و ناظر ارشد ترجمه و ویراستاری انگلیسی «واژه» فارغ‌التحصیل از دانشگاه شیکاگوی آمریکا است. هدف «واژه» ارائه خدمات مقرون ‌به‌ صرفه و درعین ‌حال با بالاترین کیفیت در زمان پیش‌بینی‌شده می باشد.